全部

2023-12-19

【洋装瘪三】

洋泾浜如此这般一普及,有些词就变成了上海话,不再是英语了。比如英语管乞丐叫begger,管乞讨叫beg for,洋泾浜则称作begsay,写成汉字就是“...

进一步了解
2023-12-19

【派司】

沪译外语在五十年代前也曾风行一时,现在则多半不用了,比如生司(cents,硬币)、派司(pass,通行证)、切司(cheese,乳酪)、沙司(sauce...

进一步了解
2023-12-19

【快巴】

还有“快巴”(fiber,一种纺织品),也只有用粤语读才对头。北京人照搬了过去,又自作聪明地把“巴”写成“扒”,结果就弄出“快扒女裤”之类的笑话来。(易...

进一步了解
2023-12-19

【沙发】

上海和广州是中国近代以来对外开放的两个最大窗口和门户。这两个城市,又分别是吴语和粤语的重镇。结果一些外语在上海和广州登陆后,就被翻译成吴语和粤语了。比如...

进一步了解
2023-12-19

【列巴】

同样,列巴、苏波之类,南方人听了恐怕也不明就里,除非他懂俄语。俄语在中国也曾很普及了一阵子,所以康拜因、布拉吉之类,大家或许还明白。但要知道列巴和苏波是...

进一步了解
2023-12-19

【加步棉】

因此,我们还要来讨论一下外语与方言。南方和北方,有着不同的外来词。比如雪文、洞葛、五脚忌、加步棉这些词,北方人听了肯定是一头的雾水。其实它们是印尼马来亚...

进一步了解
2023-12-19

【白脱】

butter,广州话用意译,称为“牛油”,上海话却用音译,称作“白脱”。看来,外语登陆的地方不一样,译成中文也不同。(易中天《大话方言》)

进一步了解
2023-12-19

【太妃糖(拖肥)】

实际上外语一旦用方言来翻译,那译名便会五花八门。比如toffee(奶油糖),广州话叫“拖肥”,上海话却叫“太妃”(太妃糖)。(易中天《大话方言》)

进一步了解