2023-12-19 【洋装瘪三】 洋泾浜如此这般一普及,有些词就变成了上海话,不再是英语了。比如英语管乞丐叫begger,管乞讨叫beg for,洋泾浜则称作begsay,写成汉字就是“... 进一步了解 全部
2023-12-19 【派司】 沪译外语在五十年代前也曾风行一时,现在则多半不用了,比如生司(cents,硬币)、派司(pass,通行证)、切司(cheese,乳酪)、沙司(sauce... 进一步了解 全部
2023-12-19 【的确良(的确靓、的确凉)】 粤语翻译的外来词走向全国的,除巴士、的士、恤衫、迷你裙外,还有菲林(胶片或胶卷)、镭射(激光,内地曾译为莱塞)、派对和的确良等等。的确良是decron的... 进一步了解 全部
2023-12-19 【快巴】 还有“快巴”(fiber,一种纺织品),也只有用粤语读才对头。北京人照搬了过去,又自作聪明地把“巴”写成“扒”,结果就弄出“快扒女裤”之类的笑话来。(易... 进一步了解 全部
2023-12-19 【沙发】 上海和广州是中国近代以来对外开放的两个最大窗口和门户。这两个城市,又分别是吴语和粤语的重镇。结果一些外语在上海和广州登陆后,就被翻译成吴语和粤语了。比如... 进一步了解 全部
2023-12-19 【列巴】 同样,列巴、苏波之类,南方人听了恐怕也不明就里,除非他懂俄语。俄语在中国也曾很普及了一阵子,所以康拜因、布拉吉之类,大家或许还明白。但要知道列巴和苏波是... 进一步了解 全部
2023-12-19 【加步棉】 因此,我们还要来讨论一下外语与方言。南方和北方,有着不同的外来词。比如雪文、洞葛、五脚忌、加步棉这些词,北方人听了肯定是一头的雾水。其实它们是印尼马来亚... 进一步了解 全部
2023-12-19 【太妃糖(拖肥)】 实际上外语一旦用方言来翻译,那译名便会五花八门。比如toffee(奶油糖),广州话叫“拖肥”,上海话却叫“太妃”(太妃糖)。(易中天《大话方言》) 进一步了解 全部